SBB (Sociedade Bíblica do Brasil) divulgou que o programa A Bíblia para
os Povos Indígenas já fez diversas traduções para comunidades indígenas
que não falam o português em seu dia a dia.
traduzidas para as línguas kaiwá, kaingang, guarani-mbyá, tukano,
xavante, kaxinawá, guajajara, xerente, tembé e nadëb.
livros de Gênesis, Mateus, Marcos, Lucas, João, Atos, Tito, Hebreus, 1 e
2 Timóteo, 1e 2 Pedro, 1, 2 e 3 João, os dez mandamentos e Salmos, na
língua kulina e a Bíblia completa no idioma iny-karajá.
tradutores que enfrentam diversos desafios para poder transcrever a
Bíblia, pois algumas dessas línguas indígenas não possuem registro
gráfico. Por exemplo, os índios que habitam a região de São Félix do
Araguaia (MT) falam o karajás, uma língua ágrafa, mas com o trabalho
iniciado por David Lee Fortune, missionário e linguista que traduziu e
publicou o Novo Testamento em karajá, o idioma está preservado.
levar a palavra de Deus para todos os cantos do Brasil, para quem não
sabe em nosso país há cerca de 370 mil pessoas que falam mais de 180
idiomas nativos. Por essa razão, a SBB vem apoiando cada vez mais o
trabalho de tradução para línguas minoritárias.